Problème d’affichage en local avec Firefox

Depuis juillet 2019, Firefox a changé sa politique concernant les liens entre deux fichiers en local. Ce changement a eu une conséquence grave pour les dictionnaires dilaf : les versions téléchargées ne s’affichent plus correctement en local ce qui empêche de consulter les dictionnaires sans être connecté à internet.

Bonne nouvelle : une solution a été trouvée ! Il faut changer un paramètre de configuration de firefox.

Voici comment procéder :

1 – dans la barre d’adresse de Firefox, saisir about:config

2 – Firefox affiche un avertissement titré Attention, danger !

3 – cliquer sur le bouton je prends le risque

4 – Firefox affiche une longue liste

5 – trouver la ligne commençant par : privacy.file-unique-origin

6 – double-cliquer sur la ligne : privacy.file-unique-origin afin de changer sa valeur à false

C’est terminé !

L’affichage des dictionnaires Dilaf devrait être maintenant correct.


Accès à cette méthode illustrée par des copies d’écran.

 

 

Séjour de M. Issouf Modi

Monsieur Issouf Modi, du Ministère de l’Education Nationale du Niger, effectue un séjour de dix jours au LS2N.

Les travaux de recherche menés à cette occasion portent, entre autres, sur le dictionnaire tamajaq déjà en ligne sur le site web DiLAF. Des corrections mineures ont été effectuées. La nouvelle version du dictionnaire sera disponible  d’ici quelques jours.

Bientôt un lexique Fulfulde en ligne

Bonne nouvelle !

La maison d’édition de l’Université d’État du Michigan (the Michigan State University Press) a donné son autorisation pour le partage des données du lexique « A Fulfulde (Masina) – English – French Lexicon » (auteurs : Donald W. Osborn, David J. Dwyer, Joseph I. Donohoe Jr.).
Cet ouvrage, publié en 1992, rassemble environ dix mille mots fulfulde classés par racine, et pour lesquels sont établis des équivalents en français et en anglais.

Il est suivi de deux lexiques : de l’anglais vers le fulfulde, et du français vers le fulfulde.

Il sera publié d’ici quelques mois sur le site web DiLAF.

Dictionnaire wolof-français du CLAD

En juillet 2015 M. Chérif Mbodj, directeur du CLAD, a séjourné à l’Université de Nantes afin d’effectuer les travaux sur le dictionnaire wolof-français du CLAD nécessitant la collaboration entre linguistes et informaticiens.

Le séjour a été financé par le laboratoire LINA et le programme  Internationalisation des laboratoires de l’Université de Nantes.

Le dictionnaire éditorial a été converti au format XML et la documentation à son sujet a pu être établie : système alphabétique, ordre lexicographique, codage UNICODE des signes, noms des éléments XML, et enfin une description du dictionnaire éditorial.

Ce dictionnaire est maintenant en ligne sur le site web DiLAF.

Mise en service du premier site web DiLAF !

Le premier site web DiLAF est hébergé par le laboratoire LIG, à Grenoble.

Cinq dictionnaires sont en ligne, ainsi que leur documentation :

– Dictionnaire bambara-français du Père Charles Bailleul, éd. 1996.

– Kamus hausa zuwa faransanci, haoussa-français, enseignement du cycle de base 1, 2008, Soutéba

– Kalmaram tǝlamyindia kanori-faransa, kanouri-français, enseignement du cycle de base 1, 2004, Soutéba

– Asǎkkǎlalaf wa n tamajaq əd təfrǎnsist s yəlkâm almufassir wa n təfransist əd tamajaq i aɣlul wa n I, tamajaq-français, enseignement du cycle de base 1, 2007, Soutéba

– Dictionnaire bilingue zarma-français, zarma-français, enseignement du cycle de base 1, 2007, Soutéba

Les lecteurs peuvent consulter les dictionnaires en ligne.

Il est aussi possible de télécharger les dictionnaire en ligne dans leur version XML. Ces fichiers sont destinés à être utilisés par des chercheurs.

Autorisation de la Soutéba

Nous obtenons l’autorisation du responsable des éditions Soutéba de mettre en ligne les dictionnaires dont nous avions recueillis les fichiers sources.

Soutéba (“Programme de soutien à l’Education de Base”) est un programme financé par l’Union Européenne (8e FED/CE)